3 anni fa
Ecco un’altra delle molte parole inglesi che possono avere significati diversi, e che invece si tende a uniformare sempre a quello più diffuso, in questo caso il colore rosa.
inserita da
zorogat - Sezione: Cultura e Spettacolo
-
fonte: http://www.ilmioinglese.com
Altri articoli di possibile interesse:
Pinko: anteprima collezione primavera estate 2012 -
Pinko come l’anno scorso ci sta facendo sudare la nuova collezione primavera estate 2012. Per ora è uscita solo un’anteprima, che delinea i colori guida della prossima collezione. Quali sono? E’ presto detto: Grey, Black e White. Sobrietà quindi, sembra questa la parola d’ordine del catalogo Pinko della prossima stagione, che noi di Scusa se [...]
(scusasesonoallamoda)
La differenza tra Work e Job in inglese -
Spesso le due parole inglesi Work e Job vengono utilizzate dai non madrelingua in maniera interscambiabile, traducendo entrambe genericamente come’lavoro’. In realta’ le due parole hanno significati diversi e non possono essere confuse ne dal punto di vista del significato ne da quello grammaticale. Dal punto di vista grammaticale Job e’ un nome, mentre Work e’ [...]
(zorogat)
Il Moskit Pink Lady® firmato Moreno Cedroni debutta al Clandestino.Milano -
L’inedito Moskit Pink Lady® “Limited Edition” nasce dalla collaborazione tra Pink Lady®, la mela dell’amore con il bollino a forma di cuore, e il celebre chef Moreno Cedroni: le 4 originali ricette della esclusiva box potranno essere gustate solo il giorno di San Valentino, presso il ristorante Clandestino.Milano. Milano, 26 gennaio 2012 – La qualità di Pink Lady® incontra l’alta cucina del Clandestino.Milano, grazie alla collaborazione con Moreno Cedroni, per dare vita al primo Moskit Pink Lady® Limited Edition: un kit completo per 4 originali percorsi culinari dedicato alle coppie e agli amanti della buona cucina e disponibile solo per un giorno, quello dedicato agli innamorati, il 14 febbraio.
(creacom)
Un false friend: eventually (alla fine) -
Come abbiamo gia’ spiegato in passato in questo articolo i false friends, cioe’ “falsi amici”, sono parole inglesi che assomigliano a parole italiane ma che hanno un significato completamente diverso da quello italiano. Aggiungiamo alla lista l’avverbio eventually, che non significa eventualmente, ma “alla fine” oppure “finalmente”. Ecco un paio di esempi di utilizzo di questo [...]
(zorogat)